Daugelis įmonių su vertimo paslaugomis dirba reaktyviai: dokumentas reikalingas rytoj, užsakymas siunčiamas šiandien, mokama skubos priedas. „Skrivanek” konsultantai pastebi, kad įmonės, kurios pereina prie sistemingesnio požiūrio į vertimą, vidutiniškai sumažina vertimo išlaidas 20 iki 30 procentų ir beveik visiškai panaikina skubos atvejus. Skirtumas yra ne biudžete, o procese.
Terminų Bazė: Vienkartinė Investicija, Nuolatinė Nauda
Vienas efektyviausių būdų sumažinti vertimo kainą ir pagerinti kokybę vienu metu yra terminų bazė. Tai dokumentas, kuriame surašyti įmonės specifiniai terminai, produktų pavadinimai, pareigybių uchvardinimų ir frazių atitikmenys tikslinėje kalboje.
Terminų bazė veikia dviem kryptimis. Pirma, vertėjas nebegaišta laiko ieškodamas, kaip išversti įmonės specifinius pavadinimus, nes atsakymas jau yra. Antra, visi dokumentai naudoja tą pačią terminologiją, kas ypač svarbu, jei įmonė vėliau turi palyginti skirtingų laikotarpių sutartis ar komunikaciją.
Terminų bazės sudarymas nereikalauja daug laiko. Pakanka surašyti 20 iki 50 terminų, kurie dažniausiai pasikartoja jūsų dokumentuose. Agentūra, dirbanti su jumis nuolat, šią bazę papildo po kiekvieno projekto, ir ji ilgainiui tampa vertinga įmonės komunikacijos priemone.
Kaip Veikia Apimties Nuolaidos ir Kada Jos Taikomos?
Dauguma vertimo agentūrų taiko apimties nuolaidas, tačiau daugelis užsakovų apie jas nežino arba jomis nepasinaudoja.
Nuolaidos taikomos dviem atvejais. Pirmas yra vieno didelio projekto apimtis: dokumentas ar dokumentų rinkinys, kuriame yra daugiau nei tam tikras žodžių skaičius, paprastai vertinamas mažesniu tarifu už žodį. Antras yra pasikartojantys segmentai: CAT įrankiai atpažįsta sakinius ar frazes, kurios jau buvo verstos anksčiau, ir juos skaičiuoja mažesniu tarifu arba visai nemokamai.
Praktiškai tai reiškia, kad įmonė, kuri reguliariai verčia panašaus turinio dokumentus, pvz., standartines sutartis, produktų aprašymus ar techninę dokumentaciją, po kurio laiko moka ženkliai mažiau už tą patį darbą, nes pasikartojančių segmentų dalis nuolat auga.
Jei dirbate su agentūra, verta tiesiogiai paklausti, ar jūsų dokumentuose yra pasikartojančių segmentų ir koks būtų tarifo skirtumas lyginant su pirminiu vertimo kainodara.
Planavimas Panaikina Skubos Priedą
Skubos vertimas kainuoja daugiau ne todėl, kad agentūra nori papildomai uždirbti. Jis kainuoja daugiau, nes atliekamas ne optimaliomis sąlygomis: mažiau laiko redagavimui, didesnis spaudimas vertėjui, mažesnė galimybė patikrinti terminologiją. Tai veikia ir kainą, ir kokybę.
Daugelis skubos atvejų yra išvengiami. Sutartis, kurią reikia išversti iki penktadienio, paprastai buvo žinoma nuo pirmadienio. Produkto aprašymų vertimas prieš naujo produkto paleidimą yra nuspėjamas. Kasmetinės ataskaitos vertimas vyksta tuo pačiu laiku kiekvienais metais.
Kai planuojate vertimo poreikius savaitę ar dvi į priekį, o ne dieną prieš, skubos priedas išnyksta, o vertimo kokybė pagerėja, nes vertėjas dirba normaliu tempu.
Praktinis žingsnis: peržiūrėkite savo praėjusių šešių mėnesių vertimo užsakymus ir pažiūrėkite, kiek iš jų buvo skubūs. Jei daugiau nei pusė, problema yra ne vertimo greitis, o vidinis planavimo procesas.
Kodėl verta dirbti su tuo pačiu vertėju ilgą laiką?
Kiekvienas naujas teikėjas reiškia naują mokymosi kreivę. Vertėjas, dirbantis su jumis pirmą kartą, nežino jūsų įmonės stiliaus, terminologijos, pageidaujamo tono. Šią informaciją jis renka per pirmąjį projektą, ir tai matosi rezultate.
Vertėjas ar agentūra, su kuria dirbate ilgai, šiuos dalykus jau žino. Laikas, kurį anksčiau sugaišdavote kiekvieną kartą aiškindami kontekstą, dabar sutaupomas. Kokybė tampa nuspėjamesnė, nes bendradarbiavimas grindžiamas supratimu, o ne spėjimu.
Kainodara taip pat paprastai gerėja su laiku: nuolatiniams klientams agentūros dažnai siūlo palankesnes sąlygas, prioritetinę eilę ir lankstesnius terminus.
Kokius Dokumentus Verta Versti Iš Anksto?
Ne visi dokumentai atsiranda skubiai. Dalis jų yra nuspėjami ir gali būti paruošti iš anksto, suteikiant sau laiko kokybiškai procesui.
Standartinės sutarties šablonai yra geras pavyzdys. Jei jūsų įmonė reguliariai naudoja tuos pačius sutarties šablonus su užsienio partneriais, verta juos išversti vieną kartą kokybiškai, su terminų baze ir redagavimu, ir tada naudoti pakartotinai. Kiekvienam naujam sandoriui reikės tik nedidelių pakeitimų, o ne viso vertimo iš naujo.
Tas pats taikoma produktų aprašymams, techninei dokumentacijai, darbo sutarčių šablonams ir marketingo medžiagai, kuri atnaujinama reguliariai, bet pagal panašią struktūrą.
Vidinis Procesas: Kas Užsako ir Kas Patikrina?
Daugelyje įmonių vertimo užsakymai yra fragmentuoti: kiekvienas skyrius užsako savarankiškai, nėra bendros terminologijos politikos, niekas nekontroliuoja, ar skirtingų skyrių dokumentuose naudojama ta pati terminija.
Rezultatas yra tas, kad ta pati įmonė skirtinguose dokumentuose gali naudoti skirtingus tos pačios sąvokos vertimus. Tai nekelia problemų kasdienėje komunikacijoje, tačiau gali sukelti nesusipratimų sutarčių ar techninių dokumentų kontekste.
Paprastas sprendimas yra vienas kontaktinis asmuo, atsakingas už vertimo užsakymus visoje įmonėje. Tai nereikalauja papildomo etato: dažniausiai tai yra PA, office manager arba procurement specialistas, kuris koordinuoja užsakymus ir prižiūri terminologijos nuoseklumą.
